老友笔记第五季
[size=3][color=#000000][font=Times New Roman]514[/font][/color][/size][size=3][color=#000000][font=Times New Roman]magician stovepipe hats [/font][font=宋体]魔术师大礼帽[/font][/color][/size]
[i][u][size=14pt][color=#000000][font=Times New Roman]suave[/font][/color][/size][/u][/i]
[u][size=3][color=#000000][font=Times New Roman]suave,smooth,urbane,diplomatic,politic[/font][/color][/size][/u]
[font=Times New Roman][size=3][color=#000000][/color][/size][/font]
[font=宋体][size=3][color=#000000]这些形容词都表示无须努力就显很优雅、圆滑及彬彬有礼的。[/color][/size][/font]
[size=3][color=#000000][font=Times New Roman][/font][/color][/size]
[size=3][color=#000000][font=Times New Roman]Smooth [/font][font=宋体]强调的是一种有意装出的,通常是近乎谄媚的文雅有礼:[/font][font=Times New Roman] [/font][/color][/size]
[font=宋体][size=3][color=#000000][/color][/size][/font]
[font=Times New Roman][size=3][color=#000000][/color][/size][/font]
[size=3][color=#000000][font=Times New Roman]Urbane [/font][font=宋体]暗示着相当高程度的修养以及来自广泛的社会经验的一种信心:[/font][font=Times New Roman] [/font][/color][/size]
[size=3][color=#000000][font=Times New Roman][/font][/color][/size]
[size=3][color=#000000][font=Times New Roman]Diplomatic [/font][font=宋体]是指与别人打交道时十分灵活、有手段、很敏感:[/font][font=Times New Roman] [/font][/color][/size]
[size=3][color=#000000][font=Times New Roman]Politic [/font][font=宋体]含有巧妙经营、精明、小心之意:[/font][font=Times New Roman] [/font][/color][/size]
[size=3][font=Times New Roman][color=#000000][/color][/font][/size]
[size=3][color=#000000][/color][/size]
[size=3][color=#000000][font=Times New Roman]A real [size=4]clothes[/size] horse[/font][/color][/size]
[size=3][color=#000000][font=Times New Roman] clothes[/font][font=宋体]这里是什么意思呢[/font][font=Times New Roman] [/font][font=宋体]?家丑?[/font][/color][/size]
[font=宋体][size=3][color=#000000][/color][/size][/font]
[size=3][color=#000000][font=Times New Roman]a catalog of fall fashions; a seed catalog.[/font][font=宋体]秋装目录[/font][/color][/size]
[size=3][color=#000000][font=Times New Roman]Trust me, all the men are wearing them in the spring catalog. [/font][font=宋体]目录[/font][/color][/size]
[size=3][color=#000000][font=Times New Roman]memorial service [/font][font=宋体]追悼会[/font][font=Times New Roman] funeral [/font][font=宋体]出丧[/font][/color][/size]
[font=Times New Roman][size=3][color=#000000][/color][/size][/font]
[size=3][color=#000000][font=Times New Roman][b]Joey[/b][b]:[/b] U-N-I-sexy? (Smiles provocatively.)[/font][/color][/size]
[font=宋体][size=3][color=#000000]这个算是老友记里比较经典的笑话了,同时也反映了美语略读厄特点[/color][/size][/font]
[size=3][color=#000000][font=Times New Roman]Rachel[/font][font=宋体]说的是[/font][/color][/size]
[size=3][color=#000000][font=Times New Roman]unisex [/font][font=宋体],而[/font][font=Times New Roman] you need sex[/font][font=宋体]如果连读,弱读下的话,就成了[/font][font=Times New Roman] u nee sex [/font][/color][/size]
[size=3][color=#000000][font=Times New Roman]Joey[/font][font=宋体]马上说[/font][font=Times New Roman] no[/font][font=宋体],[/font][font=Times New Roman]I had sex a couple of days ago. Maybe you need sex.[/font][/color][/size]
[size=3][color=#000000][font=Times New Roman]Rachel[/font][font=宋体]试图[/font][font=Times New Roman]spell U-N-I sex[/font][/color][/size]
[size=3][color=#000000][font=宋体]而美语了[/font][font=Times New Roman]and in on[/font][font=宋体]等弱读之后都是读做[/font][font=Times New Roman]n[/font][font=宋体]。所以听成了[/font][font=Times New Roman]you and I sex[/font][/color][/size]
[size=3][color=#000000][font=宋体]所以他坏笑了……[/font][font=Times New Roman]^ ^[/font][/color][/size]
[font=Times New Roman][size=3][color=#000000][/color][/size][/font]
[size=3][color=#000000][font=Times New Roman]Reverend [/font][font=宋体]牧师,神父的尊称[/font][/color][/size]
[size=3][color=#000000][font=Times New Roman]bumps into sb. [/font][font=宋体]撞上[/font][/color][/size]
[size=3][color=#000000][font=Times New Roman]sweetie hottie ie~~~[/font][font=宋体]的用法体现[/font][/color][/size]
[size=3][color=#000000][font=Times New Roman]stick around [/font][font=宋体]逗留[/font][/color][/size]
[size=3][color=#000000][font=Times New Roman]crumpled receipts [/font][font=宋体]褶皱的收据[/font][/color][/size]
[font=Times New Roman][size=3][color=#000000][/color][/size][/font]
[size=3][color=#000000][font=Times New Roman]Amnesia [/font][font=宋体]词根词缀来分析下~~[/font][/color][/size]
[size=3][color=#000000][font=Times New Roman]a [/font][font=宋体]不能[/font][font=Times New Roman] mnes [/font][font=宋体]从[/font][font=Times New Roman]remember[/font][font=宋体]中来,记忆,[/font][font=Times New Roman] ia[/font][font=宋体]就是某种病的后缀[/font][/color][/size]
[size=3][color=#000000][font=宋体]如[/font][font=Times New Roman]insomnia [/font][font=宋体]失眠[/font][font=Times New Roman] aphasia[/font][font=宋体]失语症[/font][font=Times New Roman] [/font][font=宋体]等~~[/font][/color][/size]
[font=Times New Roman][size=3][color=#000000](Silence ensues.)[/color][/size][/font]
[font=Times New Roman][size=3][color=#000000][/color][/size][/font]
[font=Times New Roman][color=#000000][size=3][b]Frank[/b][b] Sr.[/b][b]:[/b][/size][/color][size=3][color=#000000] Yes. Yes it is. I [/color][color=red]burned the formula[/color][color=#000000] and I put your diapers on backwards. I mean, I made up a song to sing you to sleep, but that made you cry even more![/color][/size][/font]
[font=Times New Roman][size=3][color=#000000][/color][/size][/font]
[font=Times New Roman][size=3][color=#000000][b]formula[/b] [/color][/size][/font][b][size=3][color=#000000][font=宋体];[/font][font=Times New Roman]A liquid food for infants, containing most of the nutrients in human milk.[/font][/color][/size][/b]
[b][size=3][color=#000000][font=宋体]婴儿食品:用来哺育婴儿的液体食物,含有人奶中的大部分营养物[/font][/color][/size][/b]
[size=3][color=#000000][b][font=Times New Roman]formula[/font][/b][b][font=宋体]还有化学式的意思[/font][/b][/color][/size]
[b][font=Times New Roman][size=3][color=#000000][/color][/size][/font][/b]
[font=Times New Roman][size=3][color=#000000]Well, y'know in my defense I was a lousy father.[/color][/size][/font]
[font=Times New Roman][size=3][color=#000000][/color][/size][/font]
[size=3][color=#000000][font=Times New Roman]Backs away back[/font][font=宋体]发现老美很喜欢把它当动词用啊[/font][/color][/size]
[size=3][color=#000000][font=Times New Roman]back up [/font][font=宋体]支持[/font][/color][/size]
[size=3][color=#000000][font=Times New Roman]back out [/font][font=宋体]食言;退出,打退堂鼓[/font][/color][/size]
[b][font=Times New Roman][size=3][color=#000000][/color][/size][/font][/b]
[[i] 本帖最后由 zhngxngwn 于 2007-4-10 22:46 编辑 [/i]] Scene: Monica and Rachel's, Rachel is trying to pry more information about Chandler and Monica from Joey who's sitting on the couch and busy downing a pizza.
down这里是动词了,吃东西
pry 窥探Don't pry into the affairs of others.
I need more details, who-who initiated the first kiss?
proceeds to pound it into oblivion
Chandler: Oh, we had a lot of liquor left over from the Christmas party.
liquor 酒水 leave over剩下
juicy
Richly interesting:
生动有趣的:
a juicy mystery novel.
一本很刺激的侦探小说
Racy; titillating:
粗鄙下流的;富于刺激性的:
a juicy bit of gossip.
绘声绘色的小道消息
Yielding profit; rewarding or gratifying:
有利可图的;报酬丰厚的或令人满足的:
a juicy raise; a juicy part in a play.
令人满意的提薪,比赛中有利可图的部分
foreign substance 杂志,外来物质
foreign不一定就是外国的意思哦~
Doug: We're, we're just gonna get a little sip of water.
喝口水
Monica: Am I on fire today or what?! Those birds are browned, basted, and ready to be carved!
brown cook to brown
basted 涂上油
carve 切开
Rachel: Ross couldn't fit down the trash chute.
trash chute 垃圾斜道
Joey: (snaps his fingers) He hooked up! He hooked up with someone.
snap one's finger 打响指
hook up with 跟某人勾搭上了~
hooker 妓女
Rachel: I overheard you guys on the phone the other day, and you said, "I'll just tell Rachel that I'm doing laundry for a couple of hours." And he said, "Laundry? Is that my new nickname?" And you said, "No! You know what your nickname is, Mr. Big."
overheard无意中听到
这个笑话来自 do 的双关语
do sb. 做某人ml~
Mr. Big ……厄这个…… 美国人比较开放……
I got so freaked out
freak out抓狂了~
Does a double take
n.心不在焉后突然注意而恍然大悟
weak coffee. 淡咖啡
gullible.容易上当的 来自gull(容易受骗的人,海鸥),海鸥很容易受骗吗?
I'm on sabbatical from work
euphemism ;on sabbatical就是没工作嘛~
I don't think I can take another second of you whining!!I've become so whiney
whine; To complain or protest in a childish fashion.
No strings attached.
无附加条件 U-N-I-sexy
的确经典:lol 恩,顶下~~
确实比较强挖~~ 没头:L “zhngxngwn
注册会员
背单词到头痛~“
精神值得学习
:handshake [quote]原帖由 [i]火→炎→焱→燚[/i] 于 2007-4-12 13:03 发表
没头:L [/quote]
懒得去挖掘文物~~ [quote]原帖由 [i]zhngxngwn[/i] 于 2007-4-12 14:27 发表
懒得去挖掘文物~~ [/quote]文物很值钱的啊,去挖吧 今天刚刚了解到
down原来是 狼吞虎咽的意思
对应的
chug(象声词,大口牛饮时候喉咙里的声音)就是牛饮的意思~~ tonsil hockey
Ross: Y'know what? I'm gonna go out on a limb and say no divorces in '99!
511
【511】The One With All The Resolutions
1.Hornswoggle 是非常非常老式的英语,意思是bull-shoot,现在没有人用这个词.
2.you nailed the Old Lady
“Well, Joey, what can I say, she nailed it.”和 pheobe在DOOL里跑龙套那集里说的“I nail it!”应该是“做得好”这种意思. perform an action or do sth. perfectly and confidently.
“you nailed the Old Lady”pheobe本意是“你这个Old Lady做得漂亮”,但就像ace解释的,这句话一说出口就产生歧异了,因为nail后面跟了sb.基本上就是score了。
she wants to snuggle now!
snuggle依偎
cuddle是同义词,有一集就是说一起睡觉的时候男人不喜欢cuddle,而女人喜欢
我在cnn的新闻里听到tornado来的时候人们就会cuddle
其实也就是hug的意思,不过ms cuddle更加常用
Ross frantically pulls his shirt out and drops his pants. He exhales in sheer ecstasy as the coolness of the bathroom envelops his legs.
这句话是因为 frantically我经常看到哦
exhale的话发出声音的意思
sheer跟sneer冷笑容易混
一般大家用的多的意思是陡峭的
不过还有一个完全的意思 如sheer nonsense
ecstasy 入迷,这个我不认识啊,死记了~~
Vaselinen. 凡士林
[5vAzili:n]
n.凡士林, 凡士林的商标名
flapping it's wings
flap这个单词ms有点意思,fl 可能是一个词素
fl族的单词似乎都有 飘,飞,振(翅)的意思
fly
flag(迎风飘扬)
the flap of the flag in the wind.
flutter
flicker ,
flit ,
flitter
写到这里,I gotta say I hate English!
Joey: Howdy partner!
howdy可能是西部牛仔的问候方式how do you do的缩略
Ross: Maybe I should get another pair! Ooh, y'know, they-they had some with fringe all down the sides. (Chandler starts rubbing his temple again.)
fringe: peripheral 有些流苏之类的东西,可以在裤子或者裙子上作装饰
temple居然有太阳穴的意思~~
interesting~ 帮lz传点好东西,firends的词频 偶遇,呵呵。[em18] fires,谢老...不过点券怎么用...换礼品,换贵宾?
页:
[1]
